(Pochette) (Verso)


En direct au Nouvel Hippodrome Porte de Pantin, Paris, France - 24 février 1979

English Italiano Español Italiano Español Français

Quelle que soit la direction du vent

Beat the boots I - Anyway the wind blows

 

Disque 1
  1 Une pastèque dans de la paille de bois   1 Watermelon in Easter hay
  2 Les filles mortes de Londres [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Dead girls of London
  3 J’ai pas de cœur   3 I ain’t got no heart
  4 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose   4 Brown shoes don’t make it
  5 Débris cosmiques   5 Cosmic debris
  6 En tentant de se faire pousser le bouc / menton   6 Tryin’ to grow a chin
  7 La ville aux minuscules lumières   7 City of tiny lights
  8 Fou dansant   8 Dancin’ fool
  9 Cible facile   9 Easy meat

 

Disque 2
  1 Jumbo, fous le camp   1 Jumbo go away
  2 Andy   2 Andy
  3 Routes incas   3 Inca roads
  4 Biscuit florentin   4 Florentine Pogen
  5 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   5 Honey, don’t you want a man like me?
  6 Garde-le lubrifié   6 Keep it greasy
  7 Les débonnaires n’hériteront de rien   7 The meek shall inherit nothing
  8 Une autre odeur bon marché   8 Another cheap aroma {For the young sophisticate}
  9 La Soirée des T-shirts Mouillés   9 Wet t-shirt night {Fembot in a wet t-shirt}
10 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? 10 Why does it hurt when I pee?
11 Pêches en grande pompe 11 Peaches en regalia

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Une pastèque dans de la paille de bois

1. Watermelon in Easter hay

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Salut à tous. Bienvenue au premier spectacle. J’aimerais vous présenter les membres de notre groupe de rock d’ados cet après-midi : [FZ] Hi, everybody. Welcome to the first show. I’d like to introduce you to the members of our rocking teen-age combo this afternoon:
Denny Walley à la guitare et au chant Denny Walley on guitar and vocals
Ike Willis à la guitare et au chant Ike Willis on guitar and vocals
Tommy Mars aux claviers Tommy Mars on keyboards
Ed Mann aux percussions Ed Mann on percussion
Peter Wolf aux claviers Peter Wolf on keyboards
Vince Colaiuta à la batterie Vince Colaiuta on drums
Arthur Barrow à la basse Arthur Barrow on bass
Et Sofia Warren à la guitare And Sofia Warren on guitar

2. Les filles mortes de Londres

2. Dead girls of London

English Italiano Español Italiano Español Français
Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça [FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées Maybe it’s the way they was raised
Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Nous sommes les filles mortes de Londres We’re the dead girls of London
Nous pensons que nous sommes divines We thinks we are fine
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir We ain’t hittin’ on nothin’
Que du shopping But the boutique frame of mind
 
Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Nous sommes les filles mortes de Londres We’re the dead girls of London
Nous pensons que nous sommes divines We thinks we are fine
Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir We ain’t hittin’ on nothin’
Que du shopping But the boutique frame of mind
 
Hé, le shopping comme ordre d’idées Hey, boutique frame of mind
Le shopping comme ordre d’idées Boutique frame of mind
Le shopping comme ordre d’idées Boutique frame of mind
Le shopping comme ordre d’idées Boutique frame of mind

3. J’ai pas de cœur

3. I ain’t got no heart

English Italiano Español Italiano Español Français
J’ai pas de cœur [FZ] Ain’t got no heart
J’ai pas de cœur à donner I ain’t got no heart to give away
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles I sit and laugh at fools in love
Ha ha ha ! Ha ha ha!
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas There ain’t no such thing as love
Ha ha ha ! Ha ha ha!
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel No angels singing up above today
 
Ma fille, je ne crois pas Girl, I don’t believe
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis Girl, I don’t believe in what you say
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi You say your heart is only mine
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle I say to you: “You must be blind
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa What makes you think that you’re so fine
 
Pour me faire abandonner That I would throw away
Ma belle vie sans contraints ? The groovy life I lead?
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais ‘Cause, baby, what you got, yeah
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin It sure ain’t what I need
 
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles Girl, you’d better go
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs Girl, you’d better go away
Je pense que vivre avec toi I think that life with you would be
Ne serait pas la bonne chose pour moi Just not quite the thing for me
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? Why is it so hard to see my way?
 
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? Why should I be stuck with you?
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi It’s just not what I want to do
Un câlin ou deux ou même trois Why should an embrace or two
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » Make me such a part of you?”
J’ai pas de cœur à donner I ain’t got no heart to give away
À donner Away

4. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

4. Brown shoes don’t make it

English Italiano Español Italiano Español Français
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose [FZ] Brown shoes don’t make it
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Brown shoes don’t make it
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? Quit school, why fake it?
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… Brown shoes don’t make it
 

Plateau télé au bord de la piscine
TV dinner by the pool
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc Watch your brother grow a beard
J’ai encore une année de bahut, bonté divine Got another year of school
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque You’re OK, he’s too weird
Sois plombier / dragueur Be a plumber
Lui, c’est un emmerdeur He’s a bummer
Lui, c’est un emmerdeur He’s a bummer
Chaque été, c’est un chieur Every summer
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
 
Fais contre mauvaise fortune bon cœur Smile at every ugly
Brille tes pompes et coupe ta chevelure Shine on your shoes and cut your hair
 
Sois bête - Va bosser Be a jerk - Go to woik
Sois bête - Va bosser Be a jerk - Go to woik
Sois bête - Va bosser Be a jerk - Go to woik
Sois bête - Va bosser Be a jerk - Go to woik
Fais ton boulot et fais-le bien Do your job and do it right
La vie est une partie de plaisir Life’s a ball
Ce soir, télévision… TV tonight…
Aimes-tu ton boulot ? Do you love it?
Hais-tu ton boulot ? Do you hate it?
Voilà… comment tu as gravi les échelons… There it is… the way you made it
OUAH ! WOW!
 
Un monde d’appétits secrets A world of secret hungers
Pervertit les hommes qui promulguent les lois Perverting the men who make your laws
Tout désir est bien caché Every desire is hidden away
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau On a rug where they walk and drool past the girls in the office
 
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire We see in the back of the City Hall mind
Un rêve avec une fille d’environ treize ans The dream of a girl about thirteen
 
Déshabillée, dans un lit OFF with her clothes and INTO a bed
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit Where she tickles his fancy all night long
 
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées His wife’s attending an orchid show
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner She squealed for a week to get him to go
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente But back in the bed, his teen-age queen
Se balance et se roule et agit de manière provocante Is rocking and rolling and acting obscene
 
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
 
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne And he loves it, he loves it, it curls up his toes
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine She bites his fat neck and it lights up his nose
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui But he cannot be fooled, old City Hall Fred
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
 
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu Do it again and do it some more
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) (Only thirteen and she knows how to nasty…)
 
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
  [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-bum
 
Si elle était ma fille, moi, je… If she were my daughter, I’d…
Que ferais-tu, Frank ? What would you do, Frankie?
Si elle était ma fille, moi, je… If she were my daughter, I’d…
Que ferais-tu, Frank ? What would you do, Frankie?
Si elle était ma fille, moi, je… If she were my daughter, I’d…
Que ferais-tu, Frank ? What would you do, Frankie?
Hé, écoutez ça… Hey, get this…
 
Je recouvrirais ma fille de chocolat Smother my daughter in chocolate syrup
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! And strap her on again, oh baby!
Je recouvrirais cette fille de chocolat Smother that girl in chocolate syrup
Et puis je la fouetterais à nouveau And strap her on again
Elle est mon ado-bébé, me déclenche She’s my teen-age baby, she turns me on
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
Je recouvrirai cette fille de chocolat Smother that girl in chocolate syrup
Et je me déchaînerai comme une avalanche And boogie till the cows come home
 
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone Time to go home, Madge is on the phone
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys

Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! Life is such a ball, I run the world from City Hall!
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Débris cosmiques

5. Cosmic debris

English Italiano Español Italiano Español Français
L’homme mystère survint [FZ] The mystery man came over
Et dit : « Je suis le nec plus ultra » An’ he said: “I’m outa-site
Il dit qu’en payant un tarif standard He said for a nominal service charge
Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là I could reach Nervonna tonite
 

Si j’étais prêt, disposé et capable
If I was ready, willing an’ able
De lui payer son habituelle rémunération To pay him his regular fee
Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes He would drop all the rest of his pressing affairs
Pour consacrer à moi son attention And devote his attention to me
Mais je lui dis : But I said:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
L’homme mystère devint nerveux The mystery man got nervous
Et commença à gigoter dans les parages An’ he fidget around a bit
Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère He reached in the pocket of his mystery robe
Et en sortit un kit de rasage An’ he whipped out a shaving kit
 
Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je Now, I thought it was a razor
Et de la crème moussante, mais il me dit An’ a can of foamin’ goo
Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup But he told me right then when the top popped open
Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli There was nothin’ his box won’t do
 
Avec l’onguent d’Affreux Dite With the oil of Afro-Dytee

Et la poudre du Grand Wazoo
An’ the dust of the Grand Wazoo
Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!”
Je dis : I said:
 
« Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?

(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears , hein ?)
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho , huh?)
Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
Sofia Warren ! Sofia Warren!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
« J’ai mes propres problèmes », dis-je “I’ve got troubles of my own” I said
« Et tu n’y peux rien “An’ you can’t help me out
Alors, prends tes méditations et tes préparations So take your meditations an’ your preparations
Et fourre-les dans ton groin » An’ cram it up your snout”
 
« Attend, j’ai une boule de cristal ! » “But I got a kristl bol!”
Il dit, et la mit en contre-jour He said, an’ held it on up to the light
Alors je la lui arrachai des mains So I snatched it all away from him
Et je lui montrai comment on doit faire An’ showed him how to do it right
 
J’enveloppai ma tête dans du papier journal [Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head
Pour avoir une allure ‘profonde’ So I looked like I was Deep
Puis je récitai du charabia I said some mumbo jumbos then
Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde I told him he was goin’ to sleep
 
Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset I stole his ring an’ his pocket watch
Et tout ce que je pus trouver dans sa maison An’ everything else I found
Merde, j’avais hypnotisé ce gogo Shit, I had that sucker hypnotized
Il ne pouvait même pas émettre un son He couldn’t even make a sound
 
Puis je continuai, en prédisant son avenir I proceeded to tell him his future then
Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes As long as he was hangin’ around
Je dis : I said:
« Le prix de la viande vient de monter [FZ] “The price of meat has just gone up
Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe » An’ your old lady has just gone down
 
Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ? Now, what kind of a guru are you anyway?
Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher Don’t you know? You could make more money as a butcher
Alors ne perds pas ton temps avec moi So don’t you waste your time on me
Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi Don’t waste it, don’t waste your time on me
Om shanti, om shanti, om shanti-om Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty-ooooo

6. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

6. Tryin’ to grow a chin

English Italiano Español Italiano Español Français
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon [Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton Tried all of my life just to grow me a chin
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé Popped out once, yeah, but dad pushed it in
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? Tell me, why did he hurt me?
Il est mon plus proche parent, enfin… Lord, he’s my next of kin…
C’est un mexiquin He’s a mex-i-kin
 
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie I’m lonely an’ green, too small for my shirt
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici If Simmons was here I could feature my hurt
Effrayé par l’avenir et j’espère ne jamais grandir, écoutez Scared of the future an’ hope I don’t grow
Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais Hey, listen, I know nobody likes me
Parc’que partout où je vais ‘Cause everywhere I go
Ils disent non, en fait They say no
Ils disent non, en fait ! They say no!
Ils disent non, en fait ! They say NO!
Oh, ils disent non, en fait ! Owww, they say no!
 
Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais Now that I am older, I got a place in the town, babe
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? Somebody tell me why am I livin’?
Seigneur, je préférerais être mort Lord, I’d rather be dead instead
Vous m’avez bien entendu You heard me right
Je préférerais être mort, plutôt I’d rather be dead instead
 
J’aimerais être mort I wanna be dead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
[Répète] [Repeat]
 

Une autre fois pour tout le monde !
One more time for the world!
 
J’aimerais être mort I wanna be dead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
[Répète] [Repeat]

7. La ville aux minuscules lumières

7. City of tiny lights

English Italiano Español Italiano Español Français
La ville aux minuscules lumières [Denny Walley] City of tiny lites
Ne voulez pas aller là-dessous ? Don’t you wanna go?
Écoutez ces minuscules klaxons Hear the tiny auto horns
Quand ils donnent ces minuscules coups When they tiny blow
 
Des minuscules éclairs Tiny lightnin’
Dans la tempête là-haut In the storm
Des minuscules couvertures Tiny blankets
Vous gardent au chaud Keep you warm
Des minuscules oreillers Tiny pillows
Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
Je parle de ces minuscules biscuits Talkin’ ‘bout them tiny cookies
Que les gens mangent là-bas That the peoples eats
 
La ville aux minuscules lumières City of tiny lites
Eh bien, il est juste que vous sachiez Well, maybe you should know
Qu’elle est là-bas, quelque part That it’s over there
Sur la minuscule terre In the tiny dirt somewhere
 
Vous pouvez la voir quand [FZ] You can see it any time
Vous avez des spasmes When you get the squints
À cause de votre vin et de vos calmants From your downers and your wine
Vous êtes si grands You’re so big
Elle est si minuscule It’s so tiny
À quelque chose malheur n’est pas mal Every cloud is silver line-y
La meilleure échappatoire pour l’humanité The great escape for all of you
 
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait Tiny is as tiny do
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ville aux minuscules lumières [Denny Walley] City of tiny lites
Hmmm, ne voulez pas aller là-dessous ? Mmmh, don’t you wanna go?
Écoutez ces minuscules klaxons Hear the tiny auto horns
Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups Mmmh, when they tiny blow
 
Des minuscules éclairs Tiny lightnin’
Dans la tempête là-haut In the storm
Des minuscules couvertures Tiny blankets
Vous gardent au chaud Keep you warm
Des minuscules oreillers Tiny pillows
Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
Je parle de ces minuscules biscuits Talkin’ ‘bout them tiny cookies
Que les gens mangent là-bas That the peoples eats
Que les gens mangent là-bas That the peoples eats
Que les gens mangent là-bas That the peoples eats
Que les gens mangent là-bas That the peoples eats
 
Et elle est là-bas And it’s over there
Et elle est là-bas And it’s over there
Et elle est là-bas And it’s over there
Et elle est là-bas And it’s over there

8. Fou dansant

8. Dancin’ fool

English Italiano Español Italiano Español Français
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song

Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
 
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Fou dansant Dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Fou dansant Dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
 
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete
Parc’que je suis un… fou dansant ‘Cause I’m a… dancin’ fool
Fou dansant Dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
 
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral When they see me comin’ they all steps aside
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social They has a fit while I commit my social suicide
 
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Fou dansant Dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Fou dansant Dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
 
Le rythme est incessant et je le rate complètement The beat goes on an’ I’m so wrong
Le rythme est incessant et je le rate complètement The beat goes on an’ I’m so wrong
Le rythme est incessant et je le rate complètement The beat goes on an’ I’m so wrong
 
Le rythme est incessant et je le rate complètement The beat goes on an’ I’m so wrong
Le rythme est incessant et je le rate complètement The beat goes on an’ I’m so wrong
Le rythme est incessant et je le rate complètement The beat goes on an’ I’m so wrong
Le rythme est incessant et je le rate complètement The beat goes on an’ I’m so wrong
 
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
 

La vache, la vache, la vache !
Yowsa, yowsa, yowsa!
 
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé ! I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away
 
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
Je suis un… fou dansant I’m a… dancin’ fool
C’EST UN… FOU DANSANT HE’S A… DANCIN’ FOOL
 
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… I may be totally wrong but I’m a…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… I may be totally wrong but I’m a…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… I may be totally wrong but I’m a…
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
 
Oh, ma fille Oh, girl
Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? Say, darlin’… can I buy ya a drink?
Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ? Are you lookin’ for Monsieur Goodbar?
Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
Quoi ? T’es juive ? Sans déc What? You’re Jewish? No foolin’
J’adore tes ongles… Love your nails…
Tu dois être Balance… You must be a Libra…
Chez toi ou chez moi ? Your place or mine?

9. Cible facile

9. Easy meat

English Italiano Español Italiano Español Français
Cette fille est une cible facile [Ike Willis] This girl is easy meat
Je l’ai vue dans la ruelle I seen her on the street

Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
See-through blouse an’ a tiny little dress
Son attitude indocileHer manner indiscreet…
 
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Elle veut m’emmener à la maison She want to take me home
Me faire suer et gémir d’excitation Make me sweat and moan
Me masser la tête et me branler Rub my head and beat me off
Avec un numéro du magazine Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
 
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je lui ai dit que j’étais en retard [Ike Willis] I told her I was late
J’avais un autre rencard I had another date
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone Can’t get off on the Rolling Stone
Les robots, eux, pensent que c’est super… But the robots think it’s great…
 
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile, une cible facile Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Facile… Easy…
Oh, la fille est si facile, tu sais Oh, you know the girl’s so easy
Facile… Easy…
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse
J’ai juste eu à l’emmener chez moi I just had to take the girl to my house
Cible… facile ! Easy… MEAT!

Disque 2

1. Jumbo, fous le camp

1. Jumbo go away

English Italiano Español Italiano Español Français
Jumbo, fous le camp Jumbo, go away
Jumbo, fous le camp Jumbo, go away
Jumbo, fous le camp Jumbo, go away
Jumbo, vas-y mollo Jumbo, leave me alone
Enlève ta boule de mon os Get your head off my bone
Je veux rentrer illico I wanna go home
 
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, lighten up
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, lighten up
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, lighten up
Jumbo, lâche-moi un peu, hein Jumbo, give me a break
Fous la paix à mon gourdin Lighten up on my snake
Je n’y peux plus rien That’s all I can take
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Jumbo, change de disque Jumbo, gotta go
Jumbo, change de disque Jumbo, gotta go
Jumbo, change de disque Jumbo, gotta go
Jumbo, t’as intérêt à revenir Jumbo, better get back
Vas-y, reviens, Jumbo Come on now, get back, Jumbo
Sinon je vais arranger ton œil au noir Or your eye will get black
Quand je te giflerais en pleine figure When I give you a smack
 
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, don’t you cry
Bou-ouh Boo-hoo-hoo
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, don’t you cry
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, don’t you cry
Jumbo, c’est un adieu Jumbo, this is goodbye
Adieu, Jumbo Goodbye, Jumbo
Ce n’est pas un truc débile I ain’t gonna lie
Alors lave ta moule So wash up your pie
Lave ta moule Wash up your pie
Oui Yeah
Lave ta moule Wash up your pie
Oui Yeah
Lave ta moule Wash up your pie
Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ? Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling?
Lave ta moule Wash up your pie

H2O
HtO
Oui Yeah
 
Jumbo, fous le camp Jumbo, go away

2. Andy

2. Andy

English Italiano Español Italiano Español Français
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi [Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Is there anything good inside of you?
Si oui, je veux vraiment… If there is, I really wanna…
Savoir quoi Know
Y a-t-il quelque chose… Is there anything…
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… Good inside of you? If there is, I really wanna…
Savoir quoi Know
Y a-t-il ? Is there?
 
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Is there anything good inside of you?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi If there is, I really wanna know
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Is there anything good inside of you?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi If there is, I really wanna know, really wanna know
 
Quelque chose Something
Quelque chose Something
 
Prouve-le-moi, si ça te va Show me a sign, if you don’t mind
Prouve-le-moi, si ça te va Show me a sign, if you don’t mind
Prouve-le-moi, si ça te va Show me a sign, if you don’t mind
Prouve-le-moi, si ça te va Show me a sign, if you don’t mind
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tu vois ce que je veux dire ? [Ike Willis] Do you know what I’m really telling you?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? Is it something that you can understand?
Tu vois ce que je veux dire ? Do you know what I’m really telling you?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? Is it something that you can understand?
Tu vois ce que je veux dire ? Do you know what I’m really telling you?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? Is it something that you can understand?
Tu vois ce que je veux dire ? Do you know what I’m really telling you?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? Is it something that you can understand?
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Had a thong rind (rind)
Qui était sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Mais pas très chouette But the wrong kind
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Had a thong rind (rind)
Qui était sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Mais pas très chouette But the wrong kind
 
Ai-je pris le parti Have I aligned
D’un taré ? With a blown mind?
J’ai dit, ai-je perdu mon temps I said, wasted my time
Avec le mauvais mec ? On the wrong kind?
 
Ai-je pris le parti Have I aligned
D’un taré ? With a blown mind?
J’ai dit, ai-je perdu mon temps I said, wasted my time
Avec le mauvais mec ? On the wrong kind?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un cal causé par les claquettes A thong rind
Qui était sublime, maintenant tout le monde… It was sublime, now y’all…
Mais pas très chouette But the wrong kind
  Aah yah ah yeah yeah

3. Routes incas

3. Inca roads

English Italiano Español Italiano Español Français
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there
Pour atterrir juste sur les Andes ? Just to land in the Andes?
Était-il rond et avait-il un moteur Was it round and did it have a motor
Ou bien était-il quelque chose de différent ? Or was it something different?
 
Tu sais, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie, tu sais You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life, you know
À qui étaient ces bottes en python ? Who’s python boot was that?
Aiguise cette foutue merde Sharpen that damn shit
Plaques de voiture tout autour License plates all over the place
Ma chaussure My shoe
Que puis-je dire ? What can I say?
Mère Marie et Joseph ! Mother Mary and Jozuf!
 
Est-ce qu’un véhicule Did a vehicle
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule Did a vehicle, did a vehicle
A longé les montagnes Fly along the mountains
Et trouvé une place pour se garer ? And find a place to park itself?
Se… garer Park it… self
SE GARER, SE GARER PARK IT, PARK IT
 
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place Or did someone build a place
Pour réserver un espace To leave a space
Où faire atterrir une telle chose ? For such a thing to land?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Biscuit florentin

4. Florentine Pogen

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
  Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
  Ah-ah-ah-ah-ah
  Yow-ooh
  Yow-yoo-yow
  La-la la-la la-la la-la
  Ba-la ba-la na-la
 
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant [Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
  You-ooh
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
 
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf She was a debutante daisy with a color-note organ
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
 
  WOO-LAH!
 
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes
 
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
(Pommade) (Ointment)
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter Battery leaks could nearly cost her a quarter
 
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser Later she speaks on how Perellis might court her
 
  Na-na-na na-na-noo
  Na-na-na yah-ah-hoo
  Na-na-na na-na-noo
  Na-na-na yah-ah-hoo
 
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Ha-ya-ee-annnn
 
Prends ça dans ta face et pleure Read ‘em an’ weep
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Take a booger home with you to…)
Prends ça dans ta face et pleure Read ‘em an’ weep
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Take a booger home with you to…)
Prends ça dans ta face et pleure Read ‘em an’ weep
 
  Ay-ay-ay-ay-ay-ay
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait groin She go oink
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait coin-coin She go quack
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait meuh She go MOO
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait… She go…

5. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

5. Honey, don’t you want a man like me?

English Italiano Español Italiano Español Français
Ma douce, ma douce, hé [FZ] Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
 
Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite His fav’rite phrase was “Outa-site
Il avait un setter irlandais He had an Irish Setter
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir It was a singles bar, a Tuesday night
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard The moon was dim, the band was tight
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée They did the Bump together
 
Quelle vue spectaculaire What a splendid sight
Elle avait les dents blanches Her teeth were white
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Il était heureux de l’avoir rencontrée He was glad that he met her
 
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » She was an office girl, “My name is Betty”
Son groupe préféré était Helen Reddy Her fav’rite group was HELEN REDDY
(Du temps, ils ont discuté !) (They discussed the weather!)
 
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, baby, don’t you want a MAN!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite She was a lonely sort, just a little too short
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Était le hockey (sur piste glacée) Was hockey (in the winter)
[Charabia] [Mumble]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner He was duly impressed and was quick to suggest
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
En lui donnant un coup de coude inopiné As he jabbed his elbow in her
(Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire) (Ah, you get it baby, you know what I mean)
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Later on they went off to where the music was soft
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux The candles were drippy, they saw a real hippy
Pour leur servir le dîner commandé Who delivered their dinner
 
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule The rice was brown and soon they found
Qui s’était avant entassée dans la salle That the crowd around that had jammed the room
Eh bien, semblait s’être espacée Well, it seemed to be getting thinner
 
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, baby, don’t you want a MAN!
 
Il la mena dans un motel He took her home to a motor court
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
Mais en fait, ça le mit en colère ! But it made him angry!
[Charabia] [Mumble]
 
Il la traita de truie He called her a pig
Truie truie Pig pig
Salope et pute A slut and a whore
Pute pute Whore whore
De pouffiasse A bitch
Pétasse pétasse Bitch bitch
Et de connasse And a cunt
Et elle claqua la porte And she slammed the door
La porte ! The door!
Dans une frénésie d’agacement ! In a petulant frenzy!
Une frénésie d’agacement ! A petulant frenzy!
C’est une frénésie d’agacement ! This is a petulant frenzy!
Oh ! Oooh!
Je suis agacée I’m petulant
Et j’ai une frénésie ! And I’m havin’ a frenzy!
 
Elle pleure sur le canapé On the sofa she weeps
BOU-OUH ! BOO HOO HOO HOO!
Elle pleure et pleure She weeps and she weeps
BOU-OUH-OUH ! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux She weeps and she peeps through the curtain
 
Il monte dans sa voiture He just got in his car
Mais la batterie fait flop But the battery’s dead
Alors il doit utiliser le téléphone So he has to use the phone
Et elle lui taille une pipe And she gives him some head
Et c’est la fin de l’histoire And that’s the end of the story
 
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, baby, don’t you want a MAN!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Baby, don’t you want a MAN sometime?

6. Garde-le lubrifié

6. Keep it greasy

English Italiano Español Italiano Español Français
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement [FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
 
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
 
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés [Ike Willis] All the good women, they sure has it tough
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez The good men, well, there just ain’t enough
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût All the good girls are lookin’ all the time
Pour elles, cette denrée rare a disparu Good men is something that they can’t find
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable ‘Cause if they find one miraculously
Tentent d’être aussi affectueuses que possible They try to be lovin’ as they can be
Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper ‘Cause if they find one and let him go
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais [FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’
Donc… So they…
 
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
 
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs [Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux A good woman needs to ease her mind
Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur [FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux All y’gotta do is grease it down and everything is fine
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
 
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Une fille n’a pas besoin A girl don’t need
De lubrifiants particuliers No fancy grease
Pour détendre To get herself
Un peu son derrière Some rump release
Toute sorte Any kind
De lubrifiant fonctionnera Of lube will do
Peut-être pris d’un autre Maybe from another
Partie de toi Part of you
Lubrifiant du nord Lube from the North
Lubrifiant du sud Lube from the South
Prends un peu de salive, ma douce Take a little slobber
Du côté de ta bouche From the side of your mouth
Passe-la dessus Roll it over
Lubrifie-toi dessous Grease it down
Voilà ces hurlements fous… Here come that crazy screamin’ sound…
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous Roll it over an’ grease it down, down, down
 
Lubrifie-toi dessous Grease it down
Ah, lubrifie-toi dessous Ah, grease it do-how-how-in

7. Les débonnaires n’hériteront de rien

7. The meek shall inherit nothing

English Italiano Español Italiano Español Français
Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut [FZ] Some take the bible for what it’s worth
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt When it says that the meek shall inherit the Earth
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays Well, I heard that some sheik has bought your country last week
Et vous, les gogos, possédez que dalle, si An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
 
Hare Rama, a-t-il si tort Is Hare Rama really wrong
De vous envoyer faire le tour If you wander around with a napkin on
Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
Les losers n’hériteront de rien The geek shall inherit nothin’
 
Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur… You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
Parce qu’à Washington, tout ce qui compte ‘Cause what they do in Washington
C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
Tu es même pas le numéro deux ou trois You ain’t even NUMBER TWO
 
Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux The shit they believe has got their minds all shut
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu An’ they don’t even care when the church takes a cut
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
Et alors que dois-tu faire ? So whaddya do?
 
  Hey
Mange ce porc, mange ce jambon Eat that pork, eat that ham
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham Laugh till you choke on Billy Graham
Moïse, Abraham et AaronMoses, Aaron an’ Abraham
Sont une perte de temps They’re all a waste of time
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant An’ it’s your ass that’s on the line
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
 
Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable Do what you wanna, do what you will
Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable Just don’t mess up your neighbor’s thrill
Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… And help the next poor sucker on his one-way trip…
 
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… SOME TAKE THE BIBLE…
 
(File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) (Gimme half a dozen for the hotel room!)

8. Une autre odeur bon marché

8. Another cheap aroma {For the young sophisticate}

English Italiano Español Italiano Español Français
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit [FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said
« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements » “Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
 
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Tell me, tell me what’s the reason
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Tell me, tell me what’s the reason
 
Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine You know she went to see the doctor and then she read a magazine
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
 
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Tell me, tell me what’s the reason
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Tell me, tell me what’s the reason
 
L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur There was a picture on the story that showed a young sophisticator
Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
 
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again”
 
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Tell me, tell me what’s the reason
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Tell me, tell me what’s the reason
 
M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ? Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
 
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Ou dégager une mauvaise odeur Or radiate a bad aroma
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Ou dégager une odeur minable Or radiate a cheap aroma
Mon cœur, mon cœur Dear heart, dear heart
Mon cœur ! Dearest heart!
Ou dégager… Ou dégager une odeur minable Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma
  Ha ha ha ha ha ha!

9. La Soirée des T-shirts Mouillés

9. Wet t-shirt night {Fembot in a wet t-shirt}

English Italiano Español Italiano Español Français
Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo [FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here
Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer
Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante And they all think they are clean outa-site
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes An’ they all crave some hot delight
 
Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet
Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset
Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse An’ they all think they are reety-awright
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses An’ they all crave some pink delight
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Matthew a dit à Harriet
[Ike Willis] Mattie told Hattie
 
Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides [FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold
C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold
Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée An’ all of the fellas they wish they could bite
De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais You know I think it serves ‘em right
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais You know I think it serves ‘em right
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais You know I think it serves ‘em right
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais You know I think it serves ‘em right

10. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

10. Why does it hurt when I pee?

English Italiano Español Italiano Español Français
Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado… [FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room…
 
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? [Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Why does it hurt when I pee?
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul I don’t want no doctor to stick no needle in me
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Why does it hurt when I pee?
 
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes Got it from the toilet seat
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes Got it from the toilet seat
Il a sauté et a harponné ma chair, directe It jumped right up an’ grabbed my meat
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes Got it from the toilet seat
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mes couilles ressemblent à deux maracas [Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas
Mes couilles ressemblent à deux maracas My balls feel like a pair of maracas
J’ai surement attrapé le gono-coque-caca ! I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
Mes couilles ressemblent à deux maracas My balls feel like a pair of maracas
Aïe aïe aïe ! Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Pourquoi… Why does it…
Pourquoi… Why does it…
Pourquoi… Why does it…
Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee?

11. Pêches en grande pompe

11. Peaches en regalia

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur et Sofia Warren. Merci d’être venus au concert et bon après-midi. [FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petie, Vinnie, Artie and Sofia Warren. Thanks for coming to the concert and good afternoon.


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.